Ventana a un universo en peligro: La elaboración del diccionario de lengua ette
Lina Fernanda Sanchez Alvarado
lf.sancheza@uniandes.edu.co
En la oficina del profesor Juan Camilo Niño, en el Departamento de Antropología de la Universidad, cuelgan dos perritos de madera encargados de ahuyentar a los malos espíritus.
El amuleto lo obtuvo de manos de los ette, con quienes convivió por varios años en las llanuras del Ariguaní, al sur de la Sierra Nevada de Santa Marta.
Junto a ellos reposa un libro de su autoría recién publicado, el Diccionario de la lengua ette, un objeto que podría ser aún más preciado y valioso.
La obra no pasa inadvertida. Es fruto de una década de estudios lingüísticos y etnográficos, implicó una estancia de más de dos años en territorio ette y supuso un duro trabajo de reflexión en centros de investigación de Colombia y Europa.
A lo largo de sus más de 500 páginas, el profesor Niño describe, clasifica, analiza y traduce, uno por uno, miles de términos vernáculos.
Como él mismo explica, más que una lista de palabras ordenadas alfabéticamente es una apuesta por recrear, en el plano del lenguaje, el complejo universo de los ette.
De las 1.600 personas que conforman el pueblo ette, menos de la mitad hoy hablan con fluidez la lengua.
De seguir esta tendencia, asegura el antropólogo, el idioma desaparecerá y, con él, se esfumará una original y sofisticada forma de pensar y habitar el mundo.
La lengua ette
El ette es una lengua amerindia perteneciente a la familia chibcha y, como tal, está emparentada con otras lenguas de Colombia, Panamá y Costa Rica.Hoy la hablan unas 700 personas establecidas en dos pequeños resguardos en el municipio de Sabanas de San Ángel (Magdalena). Aunque desde hace siglos ha estado expuesta a la influencia del español, aún conserva todos sus sonidos originales y mantienen intacta su estructura gramatical.
Antes del profesor Niño, fue estudiada por el escritor Jorge Isaacs y por el gran antropólogo Gerardo Reichel-Domatoff.
Un antecedente
En una apuesta por garantizar el derecho a la diferencia cultural, el Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA) de la Universidad de los Andes tradujo los acápites más importantes de la Constitución de 1991 a siete lenguas indígenas.Noticias relacionadas
La pluralidad de la región es un aporte a pensar las realidades y a cuestionar lo que se ha normalizado y aceptado.
Elizabeth Ramos cuenta en Séneca Divulga qué tanto ha cambiado la forma de alimentación a través del tiempo en esta región del país.
Un diálogo constructivo entre academia, gobierno y manifestantes debe reconocer las iniciativas de estos para tratar los problemas que diagnostican.
Otras noticias
¿Te gustaría estudiar varias carreras, pero no sabes por cuál decidirte?
Diseñado para jóvenes admitidos a la Universidad, que quieren sentirse más seguros en su elección de carrera.
Conoce másCursos Libres y de Extensión 2024-10
Prepárate para los retos de hoy y del futuro con los cursos libres y de extensión.
Conoce másOpen Year Uniandes 2024-10
Vive de cerca la experiencia Uniandina en la que podrás explorar qué carrera explorar.
Conoce másPremédico Uniandes 2024-10
¡Vive tu primera experiencia universitaria en medicina! Inscríbete al premédico Uniandes.
Ver másVive la experiencia de Executive Education
Formaciones de primer nivel en Estrategia, Innovación, Finanzas, Mercadeo, Liderazgo, Sostenibilidad, Supply Chain, Tecnología y más.
Conoce másCompartir